Tout ce que vous devez savoir sur la traduction des sondages

PARTAGER L’ARTICLE SUR

Tout ce que vous devez savoir sur la traduction des sondages guide de la traduction
Table des matières

Dans ce monde de plus en plus interconnecté et globalisé, dans lequel les clients peuvent acheter ce qu’ils veulent depuis n’importe où dans le monde, il est important de comprendre les besoins et les préférences d’un public devenu…mondial !

Un de ces outils puissants qui vous permet de recueillir des informations auprès d’une population diversifiée est le logiciel de traduction automatique d’enquêtes.

Une seule enquête peut être traduite dans plusieurs langues. Chaque répondant peut consulter le sondage dans la langue de son choix. De plus, comme il n’y a qu’une seule enquête contenant toutes les traductions, tous les résultats seront consolidées dans le même ensemble de données. Vous pouvez traduire toutes les questions ainsi que l’affichage et la description de chaque sondage.

Cet article va vous expliquer ce qu’est la traduction d’enquêtes, les défis liés à la traduction d’enquêtes et les meilleures pratiques pour tirer parti des services de traduction d’enquêtes.

Qu’est-ce que la traduction de sondages ?

Le processus de traduction des enquêtes dans plusieurs langues parlées au sein de la population cible est appelé traduction d’enquête. Il s’agit d’un élément essentiel de la collecte de données d’enquête de haute qualité et de l’inclusion. 

Des traductions incomplètes ou erronées peuvent entraîner une perte de nuance voulue par votre équipe de recherche ou peuvent affecter le sens d’une question. Cela développe le potentiel de destruction de tous les efforts qui sont consacrés à la création d’enquêtes bien conçues.

Les sondages aident une entreprise à connaître ses clients, à apporter des changements et à stimuler les affaires. Les services de traduction d’enquêtes vous aident à vous assurer que vos enquêtes atteignent un public plus large au-delà de la barrière de la langue, en particulier lorsque votre équipe de recherche parle ou non la même langue que l’équipe de recherche à l’origine de la conception, ou celle des futurs participants.

Par exemple, supposons que vous avez conçu un excellent sondage en anglais, mais que votre public cible parle espagnol, hindi, français, arabe ou une douzaine d’autres langues. C’est d’une importance majeure que de traduire les sondages en plusieurs langues, surtout si vous ne parlez pas la même langue que votre consommateur ou répondant cible. Tirez parti d’un logiciel de traduction automatique des sondages qui vous permet de traduire vos sondages en ligne dans plusieurs langues afin d’atteindre un public plus large et de découvrir des opportunités.

Reach a global audience beyond language barriers.

Avantages de la traduction d’enquêtes

La traduction d’enquêtes dans plusieurs langues vous aide à engager plus d’audience, car elle permet aux locuteurs non natifs de partager leur opinion avec vous. Cela augmente non seulement les taux de réponse, mais augmente également la satisfaction des clients.

La traduction de vos sondages démontre que vous souhaitez entendre votre public, quelle que soit la langue qu’il parle. Cela montre votre appréciation des clients et aide également les clients à apprécier vos efforts.

Examinons d’autres avantages de la traduction d’enquêtes dans divers secteurs.

1. Accroître les connaissances sur le marché :

La traduction d’études de marché ou d’enquêtes sur l’expérience client peut aider les marques à explorer un groupe diversifié de répondants, à en apprendre davantage sur leurs produits ou services, à découvrir de nouvelles opportunités de marché et à comprendre les expériences des clients.

Les traductions d’études de marché quantitatives vous aident à connaître les préférences et les besoins des clients sur différents marchés. Ceci permet également d’explorer un nouveau marché avant d’y entrer et de recueillir des avis sur des produits et services destinés à un public mondial.

En conséquence, vous pouvez adapter les stratégies de marketing et de vente en fonction de l’importance culturelle des différents segments de clientèle.

Par exemple, supposons qu’une entreprise de biens de consommation souhaite se développer sur un nouveau marché en Amérique du Sud. En traduisant ses enquêtes en espagnol et en portugais, elle peut recueillir les commentaires des prospects sur les besoins du marché, les préférences et la concurrence.

Vous pouvez également apprendre l’importance culturelle sous tous ses aspects et tirer parti des informations dans votre plan d’affaires et vos stratégies marketing.

2. Améliorer les soins aux patients :

La traduction d’enquêtes dans le secteur des soins de santé peut aider les fournisseurs de soins à répondre aux besoins d’une population diversifiée. Elle peut vous aider à comprendre les antécédents médicaux, la santé, les croyances culturelles et les pratiques du patient. Cela permet d’adapter les soins et de répondre aux besoins d’une population diversifiée de patients.

Par exemple, une enquête en vietnamien peut aider les fournisseurs de soins à comprendre l’état de santé, les symptômes et les croyances culturelles du patient. Les fournisseurs de soins peuvent faire en sorte que le patient se sente entendu et utiliser les données pour offrir des soins personnalisés.

3. Accroître la diversité et l’inclusivité :

En recherche sociale, traduisez vos sondages pour acquérir une compréhension plus complète des problèmes sociaux et de la population diversifiée. Cette traduction peut vous aider à étudier des phénomènes sociaux tels que les attitudes, les comportements et les relations entre divers groupes de personnes.

La traduction d’enquêtes peut également vous aider à comprendre les différences et les similitudes culturelles, permettant ainsi une communication interculturelle plus efficace. De plus, la collecte de données provenant de différentes cultures, utilisant diverses langues, ainsi que les antécédents, vous aident également à représenter une population diversifiée et à améliorer la compréhension interculturelle.

4. Élaborer des politiques éclairées :

Les enquêtes multilingues jouent un rôle essentiel dans les décisions gouvernementales. Cela aide à recueillir les commentaires du public sur les différentes politiques, programmes et services. Les informations peuvent aider à comprendre l’impact des politiques sur les différents groupes ainsi que leur opinion sur ces mêmes politiques.

Par exemple, une ville peut utiliser des enquêtes multilingues pour recueillir des données auprès d’un groupe diversifié de résidents sur le système de transport en commun. Cela peut aider le conseil municipal à comprendre les lacunes dans les services, les points douloureux ou de satisfaction, afin d’offrir et d’assurer des politiques inclusives.

[Lire aussi : Qu’est-ce que la segmentation démographique ? ]

Connect with your customers in the language they prefer.

 →100+ languages

 →RTL language supported

 →No coding required

 →Integrated data

Défis liés à la traduction d’un sondage

Lorsque vous tentez d’exprimer le contenu d’une enquête dans une langue cible, l’art de la traduction est plus que jamais scruté. Les traducteurs doivent faire face à de nombreux défis lorsqu’ils traduisent des sondages.

Voici quelques-uns des défis auxquels est confrontée la traduction des sondages :

1. Variation conceptuelle

La traduction se fait de la langue source vers la langue cible et il est parfois difficile de trouver un équivalent standard pour le mot dans la langue cible. Tous les mots n’ont pas la même signification que les autres mots. Le même mot signifie quelque chose de différent et peut avoir un concept différent lorsqu’il est utilisé dans des lieux différents.

La définition de l’égalité, par exemple, diffère entre les États-Unis, l’anglais et le Canada francophone.

Il faut également faire face à des défis en ce qui concerne le contexte. Le signe monétaire, par exemple, peut venir avant ou après le nombre, avec ou sans espace, avec ou sans virgule ou un point, indiquant des unités ou des milliers et des millions, et ainsi de suite. Lorsque vous tentez d’évaluer ou de combiner des données, cela peut facilement entraîner des défis technologiques.

2. Variations régionales ou culturelles

Les problèmes culturels dans la traduction se développent en raison des disparités entre deux langues, dans la transmission de l’identité et du mode de vie. Les traducteurs auront du mal à traduire des notions abstraites ou tangibles de la langue/culture source (SL/C) dans la langue/culture cible (TL/C).

Les allusions culturelles présentent des difficultés pour les traducteurs, car elles constituent des lacunes dans la culture cible. Ces écarts comprennent les croyances, la conduite, l’éducation et les coutumes des deux cultures.

Par exemple, l’échange de renseignements personnels dans un sondage en est un excellent exemple marquant.

3. Contexte inadéquat

Il est assez inhabituel pour un traducteur de livrer toutes les traductions sans d’abord comprendre le sens et le message prévus dans les questions ou les textes source. S’il ne comprend pas cela, la version traduite de tout contenu sur lequel il va travailler sera inexacte.

C’est là que les choses peuvent devenir un peu délicates. Les projets peuvent prendre une éternité à se clôturer si les traducteurs doivent découvrir le contexte par eux-mêmes. Pire encore, ils peuvent s’être souvent trompés. Cela peut être parce qu’ils spéculeraient fréquemment sur la signification contextuelle du jargon, de l’argot et d’autres mots et expressions présents dans le contenu original.

Par exemple, une fois que le lecteur est conscient de la signification contextuelle, l’énoncé change. À titre d’exemple :

Dès que ce fut son heure, les yeux de Joey s’illuminèrent. « Je vais te détruire ! » dit-il. Puis il a annoncé les coordonnées finales des deux conseils. « Vous avez coulé mon navire de guerre ! » dit-il, l’air déprimé.

N’est pas la même chose que :

L’accusé était assis au tribunal avec une expression effrayante sur son visage. Son ancien associé témoignait contre lui. Tout ce dont il se souvenait, c’était de leur dernière altercation, au cours de laquelle son ex-partenaire a crié : « Je vais te détruire. »

Un traducteur intelligent sait ce qui est perdu lorsqu’une langue est sortie de son contexte.

Atteignez votre public au-delà de la barrière de la langue avec Voxco.

Créez des enquêtes qui communiquent en utilisant 100+ types de questions, une logique avancée, 200+ langues, et plus encore.

Le processus en trois étapes de traduction de l’enquête

Une diligence inadéquate tout au long du processus de traduction de l’enquête peut entraîner des retards, de la confusion et des erreurs sur le terrain, ainsi que la collecte de données erronée. L’équipe de l’étude doit se rendre compte qu’une traduction réussie ou correcte prend du temps. Les meilleures pratiques recommandent que l’équipe de recherche embauche un traducteur natif et partage l’objectif de l’enquête pour évaluer les traductions nécessaires.

Un projet pilote axé sur le contenu est fréquemment utilisé par les chercheurs pour obtenir des commentaires pertinents sur l’enquête. Après avoir finalisé et convenu du contenu de l’enquête, ils peuvent commencer à traduire l’enquête, qui comprend les étapes suivantes :

1. Traduction en aval :

Il s’agit de la traduction de la langue de l’équipe de recherche vers la langue locale. Cela signifie que vous commencez à traduire les questions de l’enquête, les instructions et tout autre contenu de la langue source vers la langue prévue.

Selon la complexité des questions de l’enquête, cette procédure peut prendre de quelques jours à quelques semaines.

2. Traduction inverse :

Après avoir reçu la traduction initiale de l’enquête, les chercheurs transmettent uniquement la version en langue locale à un traducteur distinct, qui la traduit dans la langue de l’équipe de recherche.

Dans cette étape, un traducteur qui n’a aucune connaissance de l’enquête originale traduit l’enquête qui a été traduite depuis la langue source. Cela permet de s’assurer que la traduction est exacte et que le sens et l’intention ne sont pas perdus.

3. Rapprochement :

Le processus de comparaison de l’enquête originale à l’enquête rétro-traduite est appelé rapprochement. À ce stade, les chercheurs devraient identifier les différences et les classer comme mineures, comme les erreurs de formulation, ou substantielles, comme les changements dans le sens d’une question.

Ensuite, l’équipe de recherche peut organiser une réunion avec les deux traducteurs pour aborder les différences et parvenir à un accord sur une traduction finale. Un membre de l’équipe de recherche devrait garder une trace de toutes les questions ou bien des préoccupations majeures, en matière de contenu, qui ont été soulevées au cours de cette discussion. Cela permettra à l’équipe de recherche d’en débattre avec des équivalents locaux, au cours de l’étape suivante, pour vérifier que la formulation finale représente fidèlement l’objectif initial.

Directives de base pour traduire l’enquête

Avant d’explorer les meilleures pratiques, jetons un coup d’œil aux directives de base.

  1. Tirez parti d’un logiciel de sondage en ligne pour traduire automatiquement vos sondages en plusieurs langues et économiser le temps et les efforts de votre équipe de recherche.
  2. Une fois traduite, révisez la traduction pour identifier les lacunes dans la traduction.
  3. Informer le traducteur des caractéristiques socio-démographiques de la population cible, du mode d’administration de l’enquête et du lieu de l’enquête.
  4. Fournir des instructions spécifiques au traducteur sur le niveau lexical qu’il doit viser dans la traduction. Devrait-il utiliser une langue largement comprise par un large éventail de locuteurs de la langue cible, ou la traduction devrait-elle refléter l’utilisation de la langue par des locuteurs d’une région ou d’un pays spécifique ?
  5.   Le traducteur doit évaluer la langue originale de l’enquête pour identifier les éléments, les mots ou les concepts difficiles à traduire.
  6. Les traducteurs professionnels ou qualifiés doivent également re-traduire de la langue source vers l’anglais.
  7. Un comité composé du traducteur, du traducteur « inverse » et des réviseurs résoudra toute divergence ou difficulté dans la traduction, ce qui peut nécessiter une ou plusieurs réunions téléphoniques ou en personne.

Les traducteurs peuvent trouver une terminologie ou des concepts qui soient difficiles à traduire. Comme certaines expressions peuvent ne pas avoir la même signification ou une signification similaire dans la langue cible qu’en anglais ou autre langue source, tout au long du processus de traduction.

Cela mènera à des conversations concernant l’objectif ou l’intention de la rédaction en anglais ou en langue source.

De tels entretiens sont nécessaires à la création d’une traduction de haute qualité. Ces exposés, cependant, ne remplacent aucune étude qualitative ou quantitative pour examiner la pertinence culturelle des idées ou des domaines de l’enquête ou la performance de l’instrument, lorsqu’il est mis en œuvre.

Ne manquez pas de voir comment nos solutions peuvent profiter à votre entreprise. Voyez comment nous pouvons répondre à vos besoins en matière de recherche.

Meilleures pratiques pour la traduction d’enquêtes

La traduction d’enquêtes présente de nombreux avantages. Par exemple, vous pouvez atteindre vos clients selon leurs conditions, en permettant les commentaires de tous vos clients plutôt que de la seule fraction anglophone, ou locuteurs de la langue source.

Mais pour atteindre ces avantages, vous devez bien traduire les enquêtes. Voici donc quelques conseils à suivre lors de la traduction d’enquêtes :

1. Tenez compte de la mise en forme :

Lors de la traduction de vos enquêtes, vérifiez si la mise en forme, telle que les majuscules, est l’approche la plus efficace pour mettre en évidence les termes clés dans votre langue cible.

2. Utilisez la contre-traduction, rétro-traduction :

La rétro-traduction signifie re-traduire, à l’inverse, les sondages traduits, vers la langue source, en retour. Cela doit être fait pour s’assurer que chaque membre de votre équipe est sur la même longueur d’onde. Pour effectuer cette étape, engagez un traducteur qui n’a aucune connaissance de l’enquête originale. De cette façon, vous pouvez vous assurer que le sens voulu est transmis et non perdu dans la traduction.

3. Faites venir un locuteur natif dans votre équipe :

Faites appel à un traducteur professionnel ou demandez à un membre de l’équipe locale de relire votre sondage. Si vous utilisez un service de traduction, il est préférable d’offrir autant d’informations que possible.

Fournissez le contexte de votre sondage, y compris l’objectif de l’enquête, et mentionnez des expressions ou des concepts qui peuvent être perdus lors de la traduction. Vous devez également mentionner quand et comment l’enquête sera administrée, les données démographiques et le niveau de lecture de l’auditoire, le niveau de formalisation et si les dialectes régionaux seront requis.

Conclusion

Que vous recherchiez les commentaires d’une clientèle mondiale ou d’un employé sur son lieu de travail, cela peut vous aider à obtenir les informations dont vous avez besoin.

En conclusion, une enquête est le meilleur outil pour promouvoir l’inclusion dans diverses industries et recueillir des données précises et représentatives. Aussi…L’impact de la traduction des enquêtes est considérable. Cela permet de vous assurer que vous entendez des personnes de divers horizons et que vous incluez chacun de leurs commentaires dans le processus décisionnel.

Alors que les entreprises et les organisations du monde entier continuent d’étendre leur portée et de se mondialiser, les logiciels de traduction d’enquêtes resteront un outil essentiel pour promouvoir une communication efficace et représenter les populations de différentes cultures et utilisant différentes langues.

Foire aux questions

  1. Qu’est-ce que la traduction de sondages ?

Lorsque vous traduisez vos sondages dans différentes langues, vous pouvez parler de traduction d’enquête. Le processus implique la traduction des questions, des instructions ou de tout autre texte de l’enquête dans la langue cible. Cela permet aux répondants de fournir leurs réponses dans la langue que leur propose le sondage.

  1. Pourquoi la traduction des sondages est-elle importante ?

C’est important, car cela vous aide à atteindre un public plus large et à obtenir des données plus précises à partir d’échantillons représentatifs.

Si un sondage n’est disponible que dans une seule langue, il exclut les personnes qui ne parlent pas cette langue. La traduction de l’enquête en plusieurs langues permet aux chercheurs de recueillir des réponses plus diverses et représentatives.

  1. Quels sont les défis courants de la traduction des sondages ?

La traduction, lorsqu’elle est effectuée par un logiciel de traduction d’enquêtes, peut ne pas être tout à fait exacte. Parmi les défis courants, citons la traduction précise de termes techniques, d’expressions idiomatiques et de références culturelles.

De plus, vous devez vous assurer que les traductions sont culturellement appropriées pour le public cible.

  1. Devriez-vous utiliser une application de traduction d’enquêtes dans le but de traduire des enquêtes ?

Vous pouvez tirer parti d’une application de traduction d’enquête robuste pour automatiser la traduction, dans certaines circonstances. Une application vous permet d’automatiser le processus, ce qui le rend plus rapide et plus rentable.

Vous devez utiliser un logiciel de traduction automatique lorsque vous avez un budget limité, des contraintes de temps et un projet d’enquête à grande échelle.

Cependant, vous devriez toujours demander à des traducteurs humains de réviser et d’éditer le texte traduit automatiquement pour vous assurer qu’il est exact et culturellement approprié.

Join the network of 500+ happy survey creators.